Мы все похожи друг на друга,
Отличия давно не в счёт.
И мечемся всю жизнь по кругу,
И время мимо нас течёт.
И ищем счастье мы снаружи,
Хоть часто всё внутри во тьме,
И мёрзнем без любви от стужи,
В привычной так давно тюрьме.
Нам всё вокруг давно извесно,
И нас ничем не удивить.
И пусть душе в неволе тесно,
Но по другому страшно жить.
Ведь мы похожи друг на друга,
И время мимо нас течёт.
И мечемся всю жизнь по кругу,
И смерть, придя, предъявит счёт.
Виктор Шпайзер,
Кассель, Германия
Хочу я быть покорным Свету,
Но мочи быть покорным нету.
Соприкасаюсь я со тьмой
И лишь Христос - Спаситель мой.
Обычное — уже само по себе чудо! Я только записываю его. Возможно, что я немного подсвечиваю вещи, как осветитель на полузатемненной сцене. Но это неверно! В действительности сцена совсем не затемнена. Она полна дневного света. Потому люди зажмуривают глаза и видят так мало.
Франц Кафка e-mail автора:viktor.speiser@gmail.com
Прочитано 5862 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Давненько, давненько...Соскучились...
Витюшь, прости, я по дружески:
Стих по технике - замечательный,
но содержание... прочтёшь, и жить не хочется. Видно что ты воин, но... где победы? Не верю, что их нет? Поищи в себе по сусекам, наверняка радости наскребёшь. Уверен. Комментарий автора: Спасибо! Радости конечно присутствуют и несть им числа. Иначе разве бы хоть кто-нибудь выдержал?
Поэзия : Бог ближе, чем думаешь ты - сергей рудой Дабы они искали Бога, не ощутят ли Его и не найдут ли, хотя Он и не далеко от каждого из нас : ибо мы Им живём и движемся и существуем
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".